Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The October List, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джефри Дивър
Заглавие: Списъкът „Октомври“
Преводач: Марин Загорчев
Език, от който е преведено: английски
Издател: ЕРА
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Печатница: Експреспринт ООД
Излязла от печат: 11.04.2014
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-389-284-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7469
История
- — Добавяне
27.
Неделя, 11:50
1 час и 10 минути по-рано
— Не го виждам.
Даниел Риърдън имаше предвид мъжа, който ги следеше от Медисън авеню — мъжа с измачкания сив костюм и яркожълтата риза, мъжа с очи като на ловджийско куче.
— Кой е този тип, по дяволите? — измърмори Габриела. — Мислиш ли, че е ченге?
— Не. Щеше да извика подкрепления. Ако го беше направил, сега тук щеше да има хиляда патрулни коли.
Вървяха бързо на юг по Второ авеню. Вятърът ги пронизваше, а в небето се събираха ниски облаци. Тук все още бе сравнително богат квартал — имаше по-малко магазини и повече жилищни сгради — затова по тротоарите имаше по-малко хора, отколкото по-близо до Мидтаун. Те отново се огледаха.
— Може би е било съвпадение, че го видяхме два-три пъти зад нас.
— Сериозно ли мислиш така? — попита Даниел.
— Не. Но, честно казано, не искам повече да мисля за нищо.
Тя присви очи, хвана се отстрани и спря.
— Още ли боли?
— Да, боли. — Тя изтри една капчица кръв от бузата си.
— Лекар?
— Не. Полицията може да е предупредила спешните отделения. Хайде да вървим.
— Ако си си счупила ребро и е пробило белия дроб, може да стане сериозно.
— Ще търпя — сопна се тя. После добави по-меко: — Докато намерим Сара. Ще изтърпя.
Отново тръгнаха. Бързаха да се отдалечат възможно по-скоро от мястото на инцидента.
— Какво може да иска онзи мъж? — попита Даниел.
— Онзи с жълтата риза ли?
— Да.
Тя сви рамене, сякаш беше очевидно:
— Ако не е случайно съвпадение, сигурно иска „Октомврийския списък“. Какво друго? Джоузеф не е единственият, който се опитва да се добере до него, сигурна съм.
Даниел замълча, наклони главата си на една страна. След като още веднъж огледа тротоара зад тях, каза:
— Има още една вероятност за оня тип с жълтата риза.
— Каква е тя, Даниел?
— Да работи за Чарлс Прескот.
Тя се намръщи:
— Да работи за шефа ми ли? Какво имаш предвид?
— Шефът ти е изпратил този тип да те следи — да открие какво може да имаш срещу него: информация, улики. Да те убеди да не свидетелстваш и да не ходиш в полицията.
Габриела поклати глава:
— Чарлс би могъл просто да ми се обади и да поговори с мен.
— Чарлс Прескот, за когото си работила, онзи Прескот, когото си мислила, че познаваш, би направил така. Но това не е истинският Прескот. След онова, което научи за него, не смяташ ли, че е способен да изпрати другиго да му върши мръсната работа?
— Каква мръсна работа? — Тя стисна ръката му. — Нали не мислиш, че би ме наранил?
Наблегна на „наранил“, сякаш искаше да каже „убил“.
— Не е изключено, Мак — отговори той с по-мек глас. — Трябва да приемем и тази възможност. Ти си идеалният свидетел. Можеш да свържеш Прескот с места, с които не би искал да бъде свързван. Можеш да свидетелстваш за всякакви неща. А сега имаш и „Октомврийския списък“.
Този път, когато каза „не“, тя го изрече с такъв тон, подсказваш, че дори тя не вярва, че Чарлс Прескот е неспособен да й стори нещо лошо. Отново огледа тротоара зад тях.
— Мъжът с жълтата риза… къде е? Не знам къде е! — В гласа й прозвуча паника.
— Всичко е наред. Изгубил ни е в тълпата. Аз…
— Не! Ето го!
Даниел също завъртя глава. Да. Мъжът с жълтата риза беше на една пресечка зад тях, криволичеше между минувачите, напредваше решително.
— Какво ще правим? — попита Габриела. — Ако ни спре, Сара е загубена. Не мога да допусна това да се случи. — Впери зачервените си очи в Даниел.
— Продължавай да вървиш. По-бързо.
Само след една пресечка обаче тя спря рязко и се приведе; присви очи и изстена. Коленете й се подкосиха и само силната ръка на Даниел я спря да не се свлече на земята.
— Боли ме, Даниел. Гърдите ме болят… Трябва да си почина. Само за минутка. — Огледа се. — Там. Ако се скрием там, няма да ни види.
Даниел й помогна да се измъкне от тълпата към сенчестото скривалище, което му бе посочила, между два паркирани камиона. Покрай тях шумно профучаваха коли. Даниел надникна в посоката, в която за последен път бе забелязал мъжа с жълтата риза.
— Не го виждам.
Габриела се облегна на капака на един камион „Мерцедес“ и притисна гърдите си.
Той отново надникна иззад машината.
— Няма го — увери я. — Не се виждат и ченгета. Ще изчакаме една минута и продължаваме. Когато стигнем до апартамента, ще си починеш. Ще видим дали си пострадала сериозно.
— Сигурно е минал по някоя странична уличка, не мислиш ли? Изплъзнахме му се.
— Възможно е.
— Добре — прошепна Габриела. — Да тръгваме тогава. Трябва да си почина. Трябва да помисля.
— Станция „Лексингтън“ е на една пресечка от тук. Ще имаш ли сили да идем до там?
— Да. Вече съм по-добре.
Излязоха отново на тротоара.
— Чакайте! — стресна ги мъжки глас. — Искам да поговорим!
Те се обърнаха. Мъжът с жълтата риза се показа между камионите откъм страната на улицата. Лицето му беше потно. Той се приближи бързо към тях и понечи да каже нещо, като вдигна ръце по начин, който би могъл да се разтълкува двояко — можеше да е поздрав, а можеше да е заплаха.
Посегна към джобчето на сакото си.
Габриела реагира бързо. Направи крачка към мъжа, вдигна ръце и го блъсна в гърдите. Той залитна назад, към платното.
— Да бягаме! — извика тя на Даниел. — Тичай!
Точно преди да хукнат обаче, се чу изсвирване на спирачки и един голям камион блъсна мъжа с жълтата риза с близо шейсет километра в час. Той падна под колелата и наоколо се разнесе смразяваш кръвта звук като от чупене на сандък. Нямаше време дори шофьорът да натисне клаксона, нямаше време мъжът с жълтата риза да изкрещи.
Габриела изпищя, като се втренчи в премазания човек:
— О, боже! Не, не, не!
Широка диря от тъмна кръв се бе образувала зад камиона, който, в опита на шофьора да не прегази човека, беше блъснал едно такси.
— Не!
Викове, писъци, хора хукнаха към премазания човек, други — в обратната посока. Извадиха мобилни телефони да се обадят на полицията… и да снимат.
Даниел Риърдън я хвана за ръката.
— Мак! Трябва да бягаме. Веднага!
— Аз не исках… Не исках да направя така! Просто реагирах… — запелтечи тя, като трепереше.
— Чуй ме! — Той хвана лицето й с две ръце и го завъртя към себе си, без да се интересува от болката й. — Трябва да тръгваме.
— Ама…
— Той беше заплаха. Сигурно е бил заплаха. Иначе нямаше да ни следи. Ти нямаше друг избор. Изглеждаше, че иска да ни нападне. Посегна към джоба си. Може би имаше пистолет!
— Това не е сигурно! Виж, още мърда. Кракът му. Движи се!
Тя се втренчи в кръвта, изхлипа.
Силната ръка на Даниел стисна раменете й като менгеме и той я поведе далеч от местопроизшествието. С подтичване и препъване тя тръгна с него. Сякаш бе забравила как се върви.
— Знам, че си разстроена. — В неговия глас също имаше паника. — Знам, че те боли, но трябва да се махаме от тук, Мак.
— Аз… — започна тя, като трепереше — не мисля, че…
— Правим всичко това заради дъщеря ти — прекъсна я той. — Спомни си какво повтаряш постоянно. „Съсредоточи се“. Съсредоточи се върху дъщеря си.
— Моята…
— Сара — решително изрече той името. — Съжалявам, Мак. Голяма трагедия е, че това се случи. Но няма как да го променим и няма да можем да помогнем на Сара, ако отидеш в затвора. Ще има време да мислим за това по-късно.
Пребледняла като платно, Габриела кимна.
— Хайде, да вървим — подкани я той.
Тя тръгна след него несигурно, като едва проходило бебе.
Той изведнъж спря.
— Не, чакай. Ще минем от другата страна. Ще заобиколим квартала, за да стигнем до метрото.
— Защо? Какво има?
— В тази посока на ъгъла има инспектор по паркирането.
— Инспектор по паркирането? Какво значение има?
Даниел се наведе към нея и прошепна:
— Габриела, всичко живо в Ню Йорк ни търси, от службата за бездомните кучета до ФБР.