Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The October List, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джефри Дивър
Заглавие: Списъкът „Октомври“
Преводач: Марин Загорчев
Език, от който е преведено: английски
Издател: ЕРА
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Печатница: Експреспринт ООД
Излязла от печат: 11.04.2014
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-389-284-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7469
История
- — Добавяне
8.
Събота, 9:00
1 час по-рано
Седяха един срещу друг близо до зацапаната витрина на „Ървингс Дели“ в Горен Уестсайд.
В закусвалнята — смесица от линолеум, захабен хром и изтъркано дърво — цареше хаос. Миришеше на чесън, риба, пара, препечени филийки, кафе. Също на различни дезодоранти и афтършейви, използвани като заместител на сутрешния душ — все пак беше събота, защо да се докарваш?
Беше хубав, слънчев септемврийски ден и хората идваха на тълпи. Около масите и на опашката имаше много местни, но също и много „външни“, както ги наричаше Габриела.
— Имаш предвид от моя квартал ли? — повиши глас Даниел, за да надвика шума. — От Трибека?
— Обмисляме да въведем визи за хората, които идват отвъд Четиринайсета улица.
— Това е дискриминация.
Отново се наведоха над храната.
На Габриела й се стори странно, че Даниел носи костюм дори през уикенда — сив като миналия ден, но с различна кройка, и ризата му беше бледорозова. Без вратовръзка. Дали имаше планирана бизнессреща за по-късно, или просто се чувстваше по-удобно в официални дрехи? Габриела носеше тъмносив клин, виненочервен пуловер, също и перли. Боти. Даниел я бе огледал веднъж — когато си мислеше, че тя не гледа. Пуловерът й бе прилепнал по тялото.
Масата беше малка и тя намести привличащата вниманието тюркоазена чанта „Тифани“ в ъгъла.
— Благодаря, че ми я донесе.
— Това е най-малкото, което можех да направя.
Даниел я попита къде точно живее спрямо закусвалнята, която се намираше на „Бродуей“, близо до Седемдесет и пета.
Жената направи гримаса:
— На около четири пресечки. Идвам тук твърде често. За това дупе, което имам, трябва да благодаря само на „Ървингс“. — Посочи с очи към барплота, натрупан с храни за всеки възможен вкус. — Убедих се, че „кашер“ не означава малко калории. — Замълча и се намръщи. — Чакам.
Даниел се удари с длан по челото.
— Какъв задник?
— Твърде късно, твърде постно.
— Но очевидно спортуваш.
— За това ще ти дам няколко точки.
Той я погледна философски.
— Забелязала ли си, че когато един мъж каже на една жена: „Спортуваш ли?“, това е опит за свалка? Когато жената зададе този въпрос, обикновено иска да разбере дали, ако станат гаджета, той ще остава да я гушка в леглото в неделя сутрин, или ще става, за да излезе на среща с адидаските си.
— Трябва да помисля. Това опит за свалка ли беше?
— Искаш ли още конфитюр?
Закусваха кафе, ръжени питки и пушена сьомга. Без лук.
— Лукът е за четвърта — пета среща — обяви Габриела.
— Това среща ли е?
Беше мислила за това миналата вечер. Сега отговори:
— Не знам. Трябва да помислим.
— Съгласен. Но ти управляваш инвестиционна компания, а аз — венчърна фирма. И двамата сме професионални мислители. Не мислиш ли?
— Така е.
— Обаче няма нужда от мислене, за да кажа, че снощи преживяхме адски мъчителна вечер.
— Абсолютно си прав.
Той се намръщи:
— Почти не си докоснала храната. Може ли да взема това парче сьомга? Самотното от онази страна?
— Взимай го.
Той набоде парчето с вилицата и го лапна.
— Какви са ти плановете за днес?
— Ще взема Сара от урока по танци и ще прекараме заедно останалата част от уикенда.
— Двете си прекарвате страхотно заедно, личи си.
— О, да, така е. Ходим по магазините за играчки и дрешки, разбира се. Но също в Музея за съвременно изкуство и „Метрополитен“. Сара сама ме кара да я водя по музеи. Толкова е умна. Постоянно се налага да си напомням, че е едва на шест.
— Умна. Значи е взела твоите гени.
— Взела е темпераментните ми гени. Ох, май пак хвърлих камък в градината на бившия. Бях си обещала да не се заяждам повече с него.
Дадоха знак на младия келнер да им долее кафе. И му благодариха. Даниел я погледна и се усмихна лукаво:
— Това ли е моментът, когато ще ми разкажеш за усложнението?
Габриела се разсмя от сърце:
— Сигурно печелиш за клиентите си тонове пари с тази проницателност.
— Не носиш годежен пръстен — отбеляза той, като кимна към ръката й. — Красива си — което е по-лек опит за свалка, отколкото „Леле, ти със сигурност тренираш“. Просто имам чувството, че не може да няма усложнение.
— Добре де. Има едно малко усложнение.
— Колко малко?
— Стига! — Тя отново се засмя. — Казва се Франк, Франк Уолш.
— Какво ужасно име — възкликна Даниел, като сбърчи съвършения си нос.
— Слушаш ли ме?
— Разкажи ми за Франк — подкани я той, като сякаш изплю името. — Умирам от нетърпение да чуя за усложнението Франк.
— Гаден си! Излизаме от време на време.
— Ще се омъжиш ли за него?
Тя замълча за момент.
— Истината е, че той има малко по-голям интерес към мен, отколкото аз към него.
— Никога не ми се е случвало — саркастично отбеляза той. — Всъщност получавал съм предложение за брак още при първа среща. Попита ме дали ще се оженя за нея още щом й казах, че имам работа. Не си измислям. Но трябва да уточня, че беше изпила известно количество текила.
— Ти отговори ли „да“?
— За кое? — престори се, че не разбира Даниел.
— Франк е смотаняк — продължи тя. — Компютърен маниак. Затворен. Но разбира от филми — което аз обожавам — и е забавен и внимателен. Сладък е. В наши дни няма много такива мъже.
— Ето по какво ще се ориентирам. По фактора „Сладост“.
— Сладост ли?
— Ако описваш сегашния си интерес към любовна връзка като вбесяващ и мъчителен, значи си влюбена. Ако казваш, че той е сладък, значи е обречен скоро да го зарежеш — заради някого, който те вбесява.
— Засега ще се въздържам от всякакви епитети по отношение на Франк. — Тя погледна часовника си. — Има още време, докато отида да взема Сара от школата по танци. Искаш ли да се разходим до нас?
— Добра идея. Така ще свалиш малко излишни килограми от задника си.
— Добър опит. Но не ме вбесяваш. Все още.
Тя взе вилицата му, на която бе набодено последното парченце сьомга, потопи розовото кубче в сметановия сос и го лапна бързо.