Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The October List, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джефри Дивър
Заглавие: Списъкът „Октомври“
Преводач: Марин Загорчев
Език, от който е преведено: английски
Издател: ЕРА
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Печатница: Експреспринт ООД
Излязла от печат: 11.04.2014
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-389-284-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7469
История
- — Добавяне
18.
Събота, 17:55
2 часа и 35 минути по-рано
Вървяха на север през Ийст Сайд, като заобикаляха боклуци и туристи, хора, излезли да вечерят рано, отиващи на работа за нощна смяна, разхождащи кучетата си и бездомници… или може би просто жители на квартала, които приличаха на клошари — с измачкани дрехи, рошави, брадясали, раздърпани.
Задачата им, засега доста трудна, бе да намерят такси, с което да отидат до апартамента й. Габриела измърмори ядосано:
— Ония гадняри там — забавиха ни с цял час! А срокът изтича след няколко минути!
— Поне не те вкараха в затвора — отбеляза той.
Тя не коментира това вяло успокоение.
— За бога, Даниел, безнадеждно е. Знаех, че не можем да намерим парите навреме, но поне можехме да открием някаква конкретна следа преди изтичането на срока. Нещо, с което да уверим Джоузеф, че скоро ще имаме парите. Но сега… по дяволите! — Беше отчаяна. Кимна на изток и юг, откъдето бяха дошли. — Проклети садисти, ония двамата.
— И къде, по дяволите, са всички таксита? — измърмори той.
Няколко минаха с висока скорост, но всичките бяха или заети, или приключили смяната. Даниел размаха портфейла си пред едно от последните, но шофьорът продължи.
С надеждата да намерят такси, завиха по друга улица, която бе мръсна, по-тъмна и по-смърдяща от посещаваните от туристите и затова не беше толкова претъпкана. Минаваха покрай магазини, зад чиито зацапани витрини бяха изложени прашни дивидита, дантели и копчета, избелели книги и техника; един изпаднал сексмагазин, осветен с жълто-зелени флуоресцентни лампи; китайски и мексикански ресторанти с храна за вкъщи, които по никакъв начин не биха могли да издържат хигиенна инспекция. Пред някои от тези заведения седяха хилави, мургави мъже: пушеха, разговаряха тихо или говореха по мобилни телефони.
Телефонът на Габриела иззвъня. Тя погледна часовника си.
— Крайният срок.
Двамата спряха и се приближиха до тухлената стена на една сграда, за да не ги подслуша някой.
Габриела си пое дълбоко дъх, прие разговора и включи на високоговорител, за да чува и Даниел.
— Джоузеф?
— А, Габриела. Гледах телефона. Чаках. Но ти не се обади.
— Още нямаше шест. Щях да ти се обадя! Кълна се. Чуй…
— Имаш ли парите?
— Намерих „Октомврийския списък“!
— О, така ли? — подигравателно възкликна той. — Значи имаме повод да празнуваме! Как изглежда? Дебел ли е, тънък ли е, върху кадастрон ли е отпечатан?
— Кажи ми… как е моето момиче? — избухна тя. — Кажи ми!
— Ами, малко е… разстроена — отговори Джоузеф.
— Как? Какво искаш да кажеш?
— Казах й, че нямам добри новини от теб. Значи може да няма добри новини за нея.
— Така ли си й казал? — прошепна Габриела.
— А ти как мислиш? Имам ли интерес дъщеря ти да изпадне в паника? Ох, с теб човек не може да се пошегува. Хайде, успокой се. Кажи сега за парите.
— Имам списъка.
— Това чух. Обаче фактът, че го повтаряш, ми подсказва, че нямаш парите. И след като не пожела да ми опишеш как изглежда списъкът, съм малко скептичен и за него.
— Не, не! Кълна се!
— Забелязала ли си, че когато човек казва нещо от рода на „кълна се“ или „трябва да ми повярваш“, той обикновено лъже?
— Не лъжа! Списъкът е у мен. Държа го на сигурно място. Не исках да го разнасям с мен.
— Нямаше нужда толкова да го пазиш. На глава от населението уличните грабежи в Ню Йорк не са повече, отколкото в Портланд. Но добре. Намерила си списъка. Вундербар! Да се върнем на въпроса за парите.
— Цял ден обикалям града и се опитвам да изпълня това, което искаш. Моля те, дай ми още малко време. Отне ми повече, отколкото очаквах. Съжалявам!
— Изпитваш чувство за вина, а?
Даниел настръхна от гняв. Лицето му помръкна. Но той не каза нищо.
Тя доближи телефона до устата си.
— Моля те, беше кошмар. Полицията е навсякъде! Не мога просто да се промъкна в градината на Чарлс и да започна да копая за съкровище, нали? — Гласът й заглъхна. След малко прошепна гневно: — Кажи ми как е дъщеря ми!
— Жива е.
— Жива? А добре ли е?
— Горе-долу.
— Сигурно е уплашена.
— И мен ме е страх от високото. Змиите също не са ми любими. Обаче се справяме. Та да си дойдем на думата. Парите карат света да се върти. Имахме сделка. — Отново замълча, сякаш се сърдеше. — Ти не я спази. Наруши споразумението ни.
— Ще намеря парите — сопна се тя. — Обаче ми трябва време! Правя всичко, което е по силите ми.
— Време, време — с дразнещ глас повтори той.
— Само още малко.
— А да не би да си намерила парите и да шикалкавиш, да търсиш начин хем да ги запазиш за себе си, хем да си върнеш момичето?
— Не! Защо да го правя?
— Защото остана без работа, забрави ли?
Габриела затрепери. Даниел постави ръка на рамото й.
— Беше офис мениджър на Чарлс Прескот — продължи Джоузеф.
— Да — прошепна тя.
— Значи разбираш от бизнес, нали?
— Не разбирам какво искаш да кажеш.
— Разбираш ли от бизнес? — раздразнено повтори той.
— Ами… знам някои неща. Защо питаш?
— Запозната ли си с принципа на наказанието? — Гласът му стана абсолютно безстрастен. Угодническата нотка съвсем изчезна. — Например, когато не си плащаш данъците, има наказание. В случая не плати на мен навреме. Изпусна срока.
— Опитах!
— „Опитвам“ не означава нищо. Или правиш нещо, или не. Не е възможно да опиташ да направиш нещо. И така. Нов срок. Осемнайсет часът утре…
— Благодаря! Ще…
— Не съм свършил. Утре в шест вечерта ще ми дадеш „Октомврийския списък“. А сега — петстотин хиляди.
— Не! Не можеш да направиш това.
— Така ли казваш на данъчните? „Извинявайте, ама не мога да ви платя каквото искате. Не ме наказвайте! Аз съм разкаял се нацист“. — Гласът му отново стана игрив. Той се изсмя.
— Защо не ми поискаш цял милион? — изкрещя Габриела. — Или десет? — Даниел стисна ръката й.
— Давам най-доброто от себе си, Джоузеф — добави тя през сълзи.
— Аха, това е като „опитването“. Няма „най-добро“ или „най-лошо“. Само трябва да спазиш твоята половина от споразумението ни.
— Ние нямаме споразумение! Ти ме изнудваш, отвлече…
— Ало! Не си ли говорихме вече за диалозите във филмите? Така, говорех за последствията. Първо, наказанието — допълнителните сто бона. Второ, отиваш на клошарски лов.
— На какво?
— Клошарски лов.
— Не разбирам — сподавено прошепна Габриела.
— Кое не разбираш? Ще бъде лесно. Сигурен съм, че ще намериш голямата награда за по-малко от трийсет минути.
— Ти си луд!
— Е, това е нещо относително, не мислиш ли? Иди на Таймс Скуеър. Зад контейнера на задната уличка при кръстовището на Четирийсет и осма и Седмо авеню. От западната страна.
— Какво има там? — попита тя с писклив, разтреперан глас.
Джоузеф обаче затвори.
* * *
Нямаха нужда от такси.
„Наградата“, която бе оставил да намерят, беше на четири-пет пресечки. Те се гмурнаха в света на Таймс Скуеър — объркан свят на ярки светлини, огромни монитори с висока разделителна способност, взаимно заглушаващи се музикални парчета, амбулантни търговци, улични музиканти, изнервени шофьори, луди велосипедисти, туристи, туристи, туристи… Сега тълпата бе по-гъста, по-шумна, по-нетърпелива за предстоящите пиеси, концерти, филми, вечери в ресторантите.
За десет минути намериха пресечката, за която говореше Джоузеф.
— Там! Ето го контейнера — извика Габриела и тръгна към него.
— Чакай.
— Не.
Даниел се опита да я спре. Но тя се изскубна, коленичи и надникна зад очукания, тъмнозелен контейнер.
Извади найлонов плик с емблемата на аптечната верига Си Ви Ес и погледна вътре. Задави се.
— Това е пуловерчето на Сара!
Розовата дрешка бе сгъната внимателно. Габриела понечи да я вдигне и застина като вцепенена.
— Кръв, Даниел!
Размазаните петна, вече засъхнали и покафенели, се виждаха ясно. В тях имаше нещо примитивно, като цветовете на войната върху лицето на древен воин.
Габриела плахо вдигна пуловера, който бе вързан с раирана панделка за коса. В този момент дрешката се разгъна и от нея върху мръсния тротоар изпадна нещо. Розовото пръстче бе изцапано с кръв.
Даниел успя да я хване, преди главата й да се разбие върху паважа.