Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The October List, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джефри Дивър
Заглавие: Списъкът „Октомври“
Преводач: Марин Загорчев
Език, от който е преведено: английски
Издател: ЕРА
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Печатница: Експреспринт ООД
Излязла от печат: 11.04.2014
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-389-284-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7469
История
- — Добавяне
30.
Неделя, 14:10
5 минути по-рано
Небето се беше променило към по-лошо.
Пухкавите облачета, които по-рано се носеха толкова невинно и безгрижно в лазурното небе, вече ги нямаше. Тъмносива пелена се стелеше във всички посоки до хоризонта, сякаш самият въздух свършваше на тази неравна граница. В залива се вдигаха вълни, духаше силен вятър.
Габриела и Даниел излязоха от метрото. След писъците, след хаоса на Второ авеню преди малко, полицаите прииждаха на тълпи. Двамата нямаха друг избор, освен да избягат с подземната железница, макар че рискуваха да бъдат забелязани от транспортната полиция. Никой обаче не ги засече и сега, на улицата, те вървяха сред семействата, туристите, пазаруващите и влюбените двойки, търсейки укритие в тълпата — точно както бяха правили през последния половин час из различните линии на метрото. От Горен Ийст Сайд отидоха до Харлем, после пресякоха целия град, за да излязат най-накрая на юг, в Мидтаун.
От тук щяха да отидат пеша до апартамента, за който й бе казал Даниел — онзи, който фирмата му, фонд „Норуок“, държеше за клиенти, гостуващи от други градове. В момента беше празен и можеха да се скрият там.
Даниел се огледа внимателно.
— Не се виждат полицаи, не се вижда Джоузеф, никой не ни следи… нито списъка.
Габриела още бе шокирана.
— Толкова много кръв, Даниел. Видя ли я?
Разбира се, че я беше видял. Той стисна по-силно ръката й. В този жест имаше някакво значение. Но какво? Тя не можеше да каже.
— Гледай!
Той също видя синьо-бялата патрулна кола, приближаваща се бързо към тях с мигащи лампи. Габриела смъкна раницата от рамото си и двамата се завъртяха, пристъпиха по-близо до една витрина, за да може тълпата от минувачи да ги скрие от улицата и полицаите.
Патрулката мина бързо покрай тях по посока на местопроизшествието.
Кръвта…
Даниел посочи на изток:
— Апартаментът е натам. След деветдесет пресечки. Не е далеч.
Преди да тръгнат обаче, Габриела го хвана за ръката и каза:
— Чакай. Хайде да се отървем от шапките и да намерим по-добра маскировка. — Потупа по черната шапка с козирка, която носеше. — Трябва ни нещо повече от това, за да ги заблудим. — Кимна към един магазин за дрехи втора употреба малко по-нататък по улицата. — Хайде да напазаруваме.
Пет минути по-късно отново бяха навън с дънки — сини за него, черни за нея — пуловери и тънки якета, все в тъмен цвят. Манхатънски камуфлаж. На неговия анцуг пишеше: НЙУ. На нейния нямаше щампа. Носеха старите си дрехи в пазарски чанти.
Тя се намръщи и притисна гърдите си, закашля се. Избърса капка кръв от устните си.
— Мак!
— Няма нищо — пренебрежително каза тя. — Ще се справя.
Продължиха по улицата.
Телефонът й изпиука — текстово съобщение. Тя погледна дисплея. Усмихна се, но веднага след това пак се намръщи от болка.
— Усложнението.
— Какво казва?
— Получил е подаръка.
Габриела реши да не му казва останалата част от съобщението на Франк Уолш.
Точно когато стигнаха ъгъла, по улицата мина тъмен седан — очевидно цивилна полицейска кола. За разлика от патрулката по-рано тази намали, когато ги доближи. После даде газ и зави зад ъгъла.
Наблизо не се виждаха други полицейски коли или униформени полицаи.
— Мисля, че е чисто — каза Даниел.
Пъхна в раницата си плика, в който носеше сивия костюм „Канали“ и ризата, които бе сменил в магазина. Габриела погледна съдържанието на своята чанта и видя капки кръв върху пуловера и якето.
— Ще ги хвърля — каза. — По дяволите. Обичах този пуловер.
Прерови джобовете и взе само парите. Всичко друго — касови бележки, изцапани с кръв кърпички и една химикалка „Бик“ — остави в плика. Огледа се и видя един камион на службата по чистота, пълен до преливане, който отиваше към завода за преработка на отпадъци на Четиринайсета улица на брега на река Хъдсън.
Залюля пазарския плик и го метна в камиона, докато шофьорът чакаше на светофара.
Хванати подръка, двамата закрачиха бързо сред тълпите пешеходци, изпълващи улиците в този горещ неделен следобед.