Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2020-2021 г.)

Издание:

Заглавие: Френски поети сюрреалисти

Преводач: Стефан Гечев

Година на превод: 1987

Език, от който е преведено: френски

Издание: четвърто (не е указано)

Издател: Издателство „Захарий Стоянов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2011

Тип: сборник

Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“

Редактор: Маргарита Петкова

Коректор: Виолета Борисова

ISBN: 978-954-09-0537-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000

История

  1. — Добавяне

Изпитваш угризения че си убил баща си

Без да си скътал и сто години спомени.

Все неврастения като цвят в трошица хляб.

Защо не се опиташ да играеш табла?

Подскачат заровете.

Мъж или жена?

Куче или котка?

Да, но ще падне куче, което все пак ще се окаже котка

и пак старата песен за заминаващи, които не заминават;

и това дървено кресло.

Тела без пол вдигат едничката си гръд високо.

Твоето детство го владееха поповете в женски рокли.

Ти не можа любов да правиш в криптата на „Сакре-Кьор“.

Има в мозъка ти птичка

безгласна птичка

която никога не е летяла

нито е пяла,

способна само да потръпва от мисълта, че всичко е излишно.

Тя обичаше като братя

малките корабчета,

кораби — колибри —

роякът им накацал

нищо не е учил.

Ръждата — кръв на корабните скелети

застинали в смъртта,

а тук от край до край

наоколо вода, тъй уморена

тежка с оловото на домакини

най-често майки.

Студено ти е, ала не умееш

ни да умираш, ни да плачеш.

Тъжен сред злобни кейове

които всеки тук презира,

вървиш сред река от сиви градове

и без надежда да достигнеш океан.

 

(„Завои“, 1924)

Край